点击上方“ST英语翻译部落”
选择“置顶公众号”
坚持学习,是个好习惯
【该文最初发表于2017年10月,文章比较长,都是我的一些肺腑之言,曾被大V转载过。希望大家读完对自由职业者有多一些了解。】
所谓“隔行如隔山”,不懂行不怪你,但一味地人云亦云就显得不那么友好了。
今天就来说一说外行人对兼职翻译的刻板印象(),希望这个社会对“兼职翻译”多一点了解,少一点误解。
“兼职”,顾名思义,就是在本职工作以外兼任的其它职务。与之相反的是“全职”。全职通常需要按正常上班时间(比如朝九晚六)到公司上班(也有些公司允许员工在家办公),完成公司分配的大小事务。而兼职的工作时间则比较弹性自由,一般由自己分配,只要按时完成合作的项目即可;工作地点也比较自由,一般在家办公即可。
但是“兼职”不一定就是副业。有些人是在拥有全职工作的前提下从事其它工作,并把它当作副业赚取外快,比如做微商、接私单等。但有些人是完全把这个“兼职”当作自己的全职工作在做,全心全意只从事这一份工作赚取收入。他们是SOHO族(small /home ,在家上班族),也是自由职业者()。之所以他们仍然被称为“兼职”,是因为站在公司的角度来看,相对全职的(full-time)员工而言,他们是兼职的(part-time)。全职员工需要接受公司制度的管制,而兼职人员则不需要,仅在项目上是合作关系,仅受兼职服务合同和保密协议等约束。
正因为工作时间和地点的自由以及脱离了公司制度的管辖,“兼职”经常会被认为是“很随意”的一份工作,兼职人员想做就做,不做就不做,甚至被认为不需要像对待全职工作那样负责任。但真的是这样的吗?
别的工作我不清楚,但专业的“兼职/自由翻译”就不是那么一回事了。今天我就来说一说“兼职翻译”/“自由翻译”是怎样的一种工作体验。
【先此声明:本文专注笔译,不包括口译。而且,那些认为翻译就是把一种语言转换成另一种语言完全不在乎对错优劣的客户或者那些在乎低价胜于质量的客户以及他们寻找的低价译员不在本文讨论范围内。】
01
误解一:兼职翻译质量要求低,门槛低,谁都可以做。
这样认为的人特别多,所以我放在第一条来说。
相信很多翻译同行也遇到过外行同学或者朋友让自己介绍翻译需求给他们“赚外快”吧。这是很令人恼火的一件事,不亚于“你不是学英语的吗?帮我翻翻这段论文摘要吧,字数不多”。
为什么恼火?因为你把我们这么认真、这么辛苦、这么努力才能做好的一件事认为是你轻易就可以信手拈来的“赚外快”的工具!
这些人也许认为“兼职”翻译就是很随便的一件事吧,做好了交了便是,毕竟没有全职的要求那么高。真是这样的吗?
No!
他们以为兼职翻译比全职容易,不知道客户寻找兼职翻译意味着什么,不知道笔译有哪些具体要求,更不知道兼职翻译和全职翻译究竟有哪些具体的不同。
其实,翻译行业的入门顺序不是兼职->全职,而是全职->兼职。只有拥有翻译技能的人才能做一名专业的兼职翻译/自由翻译。这也是为什么价格远高于全职翻译的兼职翻译员/自由翻译员依然能与全职译员二分天下,拥有不错的市场和源源不断的客户。
为了让外行们明白,我这就详细描述下“兼职翻译”的几个工作特征:
①、兼职翻译需求的特点
通常在什么情况下客户会寻找兼职翻译来完成翻译项目:
1. 时间太紧了,比如明早就要,可是公司的全职翻译都已经下班了,没人接这活,所以只好找兼职。
——这或许就是兼职翻译存在的意义之一吧:江湖救急。通常给的时间不多,有时字数还很多,难度很大。生手是不可能按时按质完成的。
2. 时间紧,内部译员不够用,需要找外援。
——这种情况一般出现在公司业务繁忙之时,内部译员的工作量已经饱和了,只能寻求外援。小项目倒是不足为惧,就怕是个大项目,可能分很多人合作完成,量很大,需要熟手做,而且质量可行,做完需要合稿和统一审校。生手能担此重任否?
3. 内部没有人熟悉该领域内容的翻译,市场部在考虑或已经接受订单。
——这种情况是很常见的。术业有专攻,公司的翻译项目组一般有固定的客户群,因此也专注于某些领域或类型的翻译,所以并不是所有领域的内容或所有类型的稿件都能处理。有时候为了不丢失客户,公司还是会接单,然后寻找兼职翻译来完成。但是你想想,一般简单的稿件肯定不会存在内部无法处理的情况,都是专业性要求高的,比如专利翻译、法律合同等,或者HTML或XML等比较少见的文档类型。试问生手又是否恰巧是这些方面的熟手呢?
4. 想省钱。
——如果单纯是为了省钱,估计质量要求也不高。这样的客户会更青睐于价格最低的学生群。在这个行业的恶性竞争下,这种客户所要的低价连全职翻译都不忍直视,估计更不会入一个把翻译当副业的人的眼。毕竟副业不就是为了挣钱吗?(好吧,也不排除某些不把钱看在眼里纯粹喜欢翻译这件事的人。)
5. 想省钱,还希望翻译得好一些。
——他们给你的价格比他们给翻译公司的要低,但是对你来说这价格比翻译公司给你的高,所以价格还比较合理。但是质量要求特别高。他们一般还都是懂英语的人,一旦发现质量不符合他们期望,会追着你不断改改改,要是还不满意,是否付款就更难说了。白天还要做全职工作的生手冒得起这样的风险的人估计不多吧。对了,通常论文翻译就属于这类型,但是论文很长哦,不知道生手一天能翻译多少个字,能不能按时按质完成。
6. 质量要求比较高,找翻译公司试译或翻译了觉得质量不好。
——翻译公司的翻译质量都不好,私人翻译会更好?没错,这还真是可能的。为什么?因为公司内部译员的能力也是参差不齐的。有初级的入门者,也有中高级的译员。所有生手都是需要投入实战的,翻好了再由审校修改后提交。但也不排除有些公司直接“裸奔”,不审校就直接提交客户,尤其是临时小客户。还有一个原因就是翻译其实是分领域的,比如某个公司大部分是通信技术类翻译,这些人遇到法律合同翻译就不一定有经验了,但是公司为了挣钱,也可能什么领域的稿件都接,最后就赶鸭子上架了。即使是高级译审,对于不熟悉的领域,也可能会翻得不专业,因为行业有行业的规范,翻译并不是简单的文字转换而已。有经验的专业译者质量尚且如此,何况是没有经过专业培训的业余的想把兼职翻译当作副业的新手?
7. 寻找长期合作的优秀兼职翻译合作伙伴。
——我相信绝大部分的翻译公司都是有兼职翻译资源的,不同的只是实际使用的兼职人数和坐班(in-house)译员的比例。翻译业务具有一定的不稳定性,在业务量大的时候手上随时有人增援是一种明智之举,在业务量低的时候,又不担心内部养太多闲人,大可降低运营成本,何乐而不为?把兼职翻译当作副业的新手除非有足够的能力和灵活的时间应对,否则也是很难胜任的。
看完这些,你们还觉得一个毫无准备的新手能随时胜任“兼职翻译”这个“副业”吗?
②、翻译公司对兼职翻译的要求
翻译公司本身就有很多译员和审校了,为何还要找兼职翻译?人不够用了随便找一个人帮助公司内部消化消化?
翻译公司可不傻。之所以找兼职翻译合作,自然是因为有利可图,但是也要风险可控,不然小则亏钱、丢失客户,大则丢失公司信誉。他们找兼职翻译的原因前面已经提过了,但是他们要找的兼职翻译除了满足基本译员的要求,还必须是:
1. 能立刻上手。
——毕竟是外部人员,公司可不会花闲工夫去免费给你做培训。他们要的是能立刻做事的人。
2. 能独当一面。
——通常来说,给兼职翻译的价格会高于内部初级翻译甚至高级译审的单价,所以公司并不希望最后收上来的稿件是漏洞百出的需要他们再投入审校资源去大力修改的,毕竟那又是一份时间+人力+金钱成本。通常,在确定与某个兼职译员合作之前,他们会进行试译测试,对于不达标的人,试译环节直接不通过,也就没有合作的可能性了。对于试译通过的人,合作了,但是项目质量不达标,也是可能不付款的。就算付款了(全款可能性较低),也是没有下一次合作机会的。如果译员还导致了客户投诉化学翻译挣钱副业,对不起,合作终止。如果性质恶劣,估计在一定的翻译圈子里都是混不下去的,毕竟翻译公司也有自己的圈子,一传十,十传百。这就是兼职翻译的情况。但是换做全职翻译的话,公司的包容性就强多了,因为客户投诉一般是针对公司,追究公司的责任,而不是译员的个人责任,虽然也许会扣工资,但是通常不会就此把你辞退,毕竟公司培养一个人也不容易。(所以说,兼职人员比全职人员还更注重质量,因为每一个项目的质量代表的都是自己作为个体在这个行业的声誉。他们需要树立个人的口碑和品牌,才能获得源源不断的客户,才能长久立足于这个行业。)
3. (守信)能按约定的时间交稿。
——这一点,其实对所有译员都是这样要求的,只不过兼职译员的工作时间有时候会比较苛刻,比如晚上或者周末(全职译员的休息时间)。一旦译员反悔,深夜或周末是很难找到人顶替的。如果到期未能完成,想要补救也已经来不及了。所以公司会希望对方是个比较准时守信的译员,否则是会直接导致客户投诉,损害公司利益的。
可见,作为兼职译员,除了满足作为译员的基本要求,还需要满足全职译员不一定具备的特殊要求,其实一点都不比全职翻译的要求低。
③、客户公司对兼职翻译的要求
客户公司也就是有翻译需求的非翻译公司。他们是提出翻译需求的甲方化学翻译挣钱副业,比如飞利浦、阿里巴巴等。而翻译公司和兼职翻译都是他们的乙方。
与翻译公司不同的是,他们自身不一定有翻译团队。这就意味着兼职译员需要承担的任务不只是翻译,还有可能是翻译前后的校对和排版工作(翻译公司有自己的排版人员,所以一般译员不需要自己排版)。他们给的价格不一定比翻译公司给的多很多(这个要看客户),但他们的要求肯定是比翻译公司给的要求高的,毕竟他们是直接客户。另外,毕竟不是翻译公司,他们对翻译工作的认识、理解和容忍度也不一定比翻译公司高,所以,对于质量,他们的要求也许会比较苛刻。
从某个程度上来说,兼职翻译在客户公司的眼中相当于翻译公司一样的独立的个体,所需要承担的责任和质量也是和翻译公司应当承担的相同。
总而言之,客户公司对兼职翻译的要求并不比翻译公司对兼职翻译的要求低。
④、笔译的翻译要求
说完了外部对兼职翻译的要求,现在我们回归本质,细数笔译员的本职工作的要求。
作为书面工作,笔译是一件很严谨的事情,需要掌握:
其实,即使是口译员改做笔译了,也是“转行”这样的大事,因为口译和笔译的规范也不同,毕竟一个是口头的,一个是书面的。
所以,“兼职翻译”真的不是那么“随便”的一份副业,下一次想清楚再说“给我也介绍一点活干吧”。
02
误解二:兼职翻译的时间很自由,完全不受束缚。
这就有点天真了。兼职翻译也是一种工作,谁工作的时候能不投入精力和时间呢?翻译项目都有一个交稿日期(),所以兼职翻译也是一样受时间限制的(time-)。正如前面所说,有些派给兼职的项目时间特别紧,所以,一旦接手,项目时间范围内就要全力以赴,熬夜加班甚至通宵也是可能的,比全职压力大多了。
而且,由于是在家办公,没有人管,面对的诱惑比在公司办公的可多了去了,比如零食啦,电视啦,宠物啦,床啦,厨房的美食啦,嗷嗷待哺的娃啦,等等。所以为了保证按时完成翻译任务,兼职译员一定要有强大的自控能力(self-)。
不仅要控制自己完成工作,还要控制自己不要一味地工作,让生活完全被工作吞噬。否则不仅任务无法按时按质完成,还会衍生其它问题。
自由职业是挺自由的,但并不适合所有人。有些自制能力差的自由职业者就是因为拖延症而经常日夜颠倒加班赶稿导致身体每况愈下,或因为深宅和独居一味地工作导致精神压抑/抑郁/自闭,最后不得不回到公司去上班,来让公司和同事“监督”自己,并以此强迫自己融入社会释放自己的精神压力。
需要提醒的是,笔译工作需要整天对着电脑,本身就是一件很枯燥的差事,对于性格比较孤僻的人,深宅家中办公确实是很危险的。如果你身边有这样的自由职业者,请多多关爱他们,时不时问候一下。
03
误解三:兼职翻译可以自由选择项目,想不接就不接。
是的,一定程度上是这样的。但是有个前提:你已有足够的项目。
意思就是说,不想做的项目你可以不做,你不必像全职翻译一样无条件接受公司派给你的任何项目。但是,你不可能只做你喜欢的项目,除非你喜欢的项目源源不断,足够给予你可观的收入。有时候为了保证一个月的工作量,甚至还必须接受一些自己不喜欢的稿件内容。别忘了,兼职翻译是没有固定工资的。如果太过“任性”,挑三拣四,一个月下来你也许会惊喜地发现自己一个月挣得还不如一个初级的全职译员呢。
人在江湖飘,哪能不挨刀。翻译行业也是有淡季和旺季的。比如留学翻译在留学高峰期项目非常可观,但是淡季就清静多了,或者某个大客户突然今年市场不佳没有多余业务派给你,或者有业务但是跟别人合作了,这就尴尬了。在淡季的时候,为了维持一定的收入,很多人也会接一些平时不喜欢接的项目。有时候,东家有紧急项目求助,也会为了维护客户关系而江湖救急。
但是话说回来,不管是什么项目,如果不能在规定的时间内完成,或者是自己不熟悉的领域或文档类型,再怎样也不能接。必须保证能力范围内的项目才能接。这是对客户负责,也是对自己的声誉负责。做兼职翻译,尤其是自由职业者,自己的质量就是自己的品牌,可不能为了钱自砸招牌。
04
误解四:兼职翻译是个大杂家,什么行业的都会。
不排除有这样的能人,什么行业的都接,来者不拒,还都能按时做完。但是做的质量怎样就不清楚了。
也不可否认,作为全职的翻译,接触的文档领域受限于公司的客户范围,而兼职翻译可以有来自四面八方的客户,自然也可能涉足于五花八门的行业。
但是要想做一名高质量的翻译,想要长期做一名专业的自由职业人,还是需要“专”的。这个“专”意味着专一和专业。所谓“术业有专攻”,必须锁定一两个自己擅长的领域,钻研它们,积累在这些领域的知识和翻译经验,还要坚持学习,长久以往才能高效地完成这些翻译,并输出专业的翻译质量。
当你在某个领域已经成为一名很专业的兼职翻译了,你的单价也就可以高出中位数很多,而你所在地区的翻译圈子也会经常听到你的名字,后续出现该领域的翻译需求的时候,大家也会很快就想到你,到时候你自然是财源滚滚来,岂不乐哉。
最后再澄清一下,翻译不是个大杂家,绝大部分的翻译员都不是什么行业都能翻译好的。所以也不要说“你不是做翻译的吗?这个帮忙翻一下吧,字数不多。”即使是论文摘要,也是有领域之分的。你如果发一份全是药物分子名称的论文摘要给一个没有化学领域翻译经验的人做,即使最后查字典查到了术语,这质量也是需要警惕的。尤其是医药化学类的文档,人命关天,自当谨慎并高度负责。
05
后话
除了以上这些,其实兼职翻译还面临很多你看不到的要求。比如:
不仅要求比全职翻译员多,福利还没有全职的好。全职翻译所拥有的这些福利兼职翻译统统没有:固定底薪、有薪假期、公司旅游、公司体检、公司节日礼物、年底双薪、年终奖……
06
总结
所以说,兼职翻译并不像很多外行人看起来的那么“自由”,也不是那么“随便”就可以做好的差事。
外界和行业内部对兼职翻译的要求远高于对全职翻译的要求,兼职翻译所面临的困难也远比全职翻译多。
兼职翻译以及所有自由职业者所拥有的“自由”都是在拥有专业工作技能的基础上输出专业质量的工作成果后得来的。
他们虽然不是固定的朝九晚五,但是也是需要确保每日工作量和工作时间才能换来可观的收入的,一如全职的白领们一样。
最后,再强调一点:翻译行业的入门顺序不是兼职->全职,而是全职->兼职。只有拥有翻译技能的人才能做一名专业的兼职翻译/自由翻译。
同时,也想告诫要入坑的同行们,想要“自由”,是需要付出代价的。在做好充分的准备和了解之前,先不要轻易地做决定。当然,如果你已经做好一切准备,那么欢迎加入自由职业部落!
BTW,下一次再有人误解或者想了解“兼职翻译”这个行业,请把本文转发给他们。感谢!
————————— END —————————
限 时 特 惠: 本站每日更新海量各大内部创业教程,一年会员只需168元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: 402999666
1、本站资源针对会员完全免费,站点中所有资源大部分为投稿作者付费教程,切勿轻易添加教程上除本站信息外的任何联系方式,谨防被割,如有疑问请随时联系客服。
2、本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。