今天不从学术分享,分享一下关于翻译的工作,我只是个野生翻译学生,单纯从自己的亲身经历出发。
我对翻译工作的感受是工作中需要6个部分,按我理解的顺序排列:
1、主观能动性
2、时间
3、绝对竞争力
4、源语言的能力(我是中文)
5、专业知识
6、目标语言的能力
那些什么为人认真负责踏实肯干细心就不说了哈~
主观能动性
我把主观能动性放在第一位是因为我一直都觉得无论什么工作,一开始自己都不动手收集信息的,后面其实都做不起来,没有任何贬义,因为无论是翻译还是其他自由职业,甚至是非自由职业,都得靠自己做调研,自己动手收集资料,反映出来的是自己整合资源的能力、分析的能力、行动力和执行力。
我收到过很多私信,一部分就是“你写的太多了,我也懒得看,你给我讲一下吧”,或者是想起什么事情,第一反应不是打开谷ge/百du,而是先打开对话框,一件事能不能做起来,其实根本不用担心和纠结,在最一开始就能看出来未来的走势,执行力和行动力是日积月累的做事习惯。
每天有翻译任务,点击申请→英语兼职 | 游戏本地化翻译(专四-火星外语人才网
时间
然后就是时间,除非是低端翻译市场,二三十块钱1000字,稿件比较小,也比较散,午休或者晚上周末可以做一下,但是又不许你机翻,客户按高端译员要求你(因为客户那边花的是近乎3位数1000字,也不全怪客户),不过有一个问题,就是如果你总是说“不好意思我在上班,晚点可以接”,那派稿员慢慢也就不找你了,反正那么多人,所以其实是不利于“维持长期的合作关系”,即使忽略派单员这个问题,花同样的时间,赚几十块钱,还不如去做别的。
大一些的翻译项目都是要花1-7天(全天)不等,当然也有更长周期的。
我觉得这里面有个误区,自由翻译(24小时都可以做项目的)属于是“翻译兼职”,翻译公司坐班属于“全职翻译”,但是别的工作的“兼职”,是指闲暇时间赚赚钱,所以两个都是兼职,导致很多人误以为“翻译兼职”就等于:没事了赚点钱的意思。
上面这段划重点,我觉得这个确实是误导了很多人。
绝对竞争力
绝对竞争力就是我之前说的,要不你就海外背景,要不你就翻译资格证,要不你就超多的翻译字数经验,然后才有可能有试译的机会,以上这三个不代表就能当翻译,只是能让你写在邮件里,去争那份试译。
这个完全不是自己想做,别人就会给自己机会的事情,这是个你情我愿的事情,不是单方面就能入场的事。
还有个是朋友家人帮你介绍推荐,但也只是小项目,大公司什么的还是得看下你的经验。
源语言
我听的最多的就是:我英语还行,我英语挺好的,咱先不说到底好不好的事,就是翻译这个工作,你中文(源语言)要好是关键,不然你查都不知道怎么查,就像上次我说的帮一个译员改稿子,她翻了个什么春风啥的,那句话本身是描写GG开放的,但是被翻成了 wind。还有全网随处可见的在“老公没钱”的文案下面的热评“贫贱夫妻百事哀”,中文不到位,查也查不对,自己也理解不了,外语再好能翻出个啥来,老阔痛。
专业知识
翻译除了分语言,也是分领域的,即使是的,也还是要对一些东西很了解,比如录取通知书、学校成绩单、证件、简历之类的,有专门的术语和表达方式。
专业类的翻译稿件那就要求更高了,法律需要很强的法律背景,化工需要对化工很了解,我之前翻过机械类的,因为我老爸搞机械的,很多知识我都听他说过,下料间如果直接查,就是: the ,但其实间字是指“车间”。
目标语言
最后才是目标语言,比如我的是英语。不是外语不重要,只是在我这些日子的工作期间感觉前面那些更加重要,所以英语好和能做翻译是两件事,何况我也不知道你们是咋判断出自己英语好的。
从这么久的工作中来看,首先兼职翻译和兼职赚外快是两件事,即使都叫“兼职”,其次是翻译比较特殊,即使转换成“赚外快”,也是从顶端往下转换,就比如曾经是个资深翻译,然后现在比重变了,变成有时间可以接一下译稿,其他时间有别的事;但是几乎没可能是反过来的:我浅浅地入行一下,稍微赚点钱。
它是个入行要有大量付出的事情,不是闲暇时间随便赚点的事,并且后面还要持续输入,甚至输入比输出要多的事情。
而外快/副业一般是输出为主,是以输出自己的价值来换取钱。
所以翻译不是一个“闲来无事赚点钱”的事情,它也不会变成“闲来无事赚点钱”的工作,除非你曾经是个资深翻译,然后转成了“闲来无事赚点钱”。
所以逻辑起点要搞明白。。。可能我这一年写文章把翻译这件事写得看起来太简单了。
我满足了上面我提到的那些条件里的一部分,所以我在进来的时候会相对来说快一点,但是也付出了太多的东西,除了2021年中间的时候去当插画师了,整整花了一年的时间才到了现在做“1-7天的项目类型”,属于连资深翻译都还没爬到,更别说资深翻译后面的“闲来无事赚点钱”了。
没必要花个几年来准备一个“闲暇副业”,副业和外快本就是找入门快、成本低的,还有更多的选择其实。
插画算我的外快,因为一块钱都没花,也没学,只是刚好色感超强某翻译挣钱副业,配色迷之好看,然后也刚好会Ai,就顺势成为了鼠绘画师,因为不想花钱买新的ipad和笔。
副业和外快某翻译挣钱副业,要么就选入门快、门槛低、时间灵活的;要么就选自己的天赋,简直躺赚。
选翻译当外快,就好像。。。“我从小到大天天看今日说法,上学期还买了本刑法,所以我今年准备开始帮大家打官司了”。或者你听过“老教师返聘”,但是没听过“无任何经验、证,我觉得我某科学的还行,干脆去北大带两节课赚点钱”,返聘可以理解为我前面说的资深翻译现在重心做别的了,后者就是浅浅地入行稍微赚点钱。
我没分享过平台主要就是做不做得成翻译,和你知不知道平台叫什么,没什么关系。
现在你没当翻译,并不是因为自己手里没平台,不知道去哪找单子,而是你真就不是个翻译而已图片,水平到了,PM翻山越岭来找你,资源都是共享的,你做的项目好了,PM之间会互相推荐的。
我也非常感谢我身边的所有PM。
以上是在2021年一整年的翻译工作中不断思考所得来的经验和心得,我也不是个翻译,一直都是个翻译学的自学学生。
把自己搞明白,行业其实都明明白白的,动动手就全部信息都有了,最主要的其实还是自己要知道自己是怎么回事。
知己知彼的后两个字只是第二重要。—图片来自我的毕业论文《孙子兵法》
Again!!我们没有当翻译,不是因为我们不知道去哪当。
如果你不知道去哪当翻译,说明两件事:
1.你没有动手找资料的习惯。
2.把自己搞明白先。
来自——林同学的英语笔记
————————— END —————————
限 时 特 惠: 本站每日更新海量各大内部创业教程,一年会员只需168元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: 402999666
1、本站资源针对会员完全免费,站点中所有资源大部分为投稿作者付费教程,切勿轻易添加教程上除本站信息外的任何联系方式,谨防被割,如有疑问请随时联系客服。
2、本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。